《空洞骑士丝之歌》新中文翻译遭玩家吐槽越改越更烂

作者    2025-11-11 10:45:22

《空洞骑士丝之歌》新中文翻译遭玩家吐槽越改越更烂,推出最新简体中文翻译基础版本后,迅速引发玩家集体吐槽。新译本将“苔藓之母”改为“苔藓母主”、“次席戍卫”译作“二号戍卫”,部分台词如“我熬过了纺络所有的荆棘”被改写为“挨过这破地方的所有毒打”,风格突兀且破坏游戏肃穆氛围。尽管官方开放反馈渠道,但玩家普遍认为新版本质量较初始版本更差。

据《空洞骑士:丝之歌》开发商Team Cherry在Steam社区讨论组发布的最新公告,游戏的最新版本(v1.0.28954)现已在Steam公测分支(public-beta branch)上线。据介绍,该版本加入了全新的简体中文翻译的基础版本,但由于目前仍处在测试阶段,因此当前翻译仅供参考,正式版本仍有可能改动。

新基础版本简体中文翻译上线后,引发众多国内玩家吐槽,认为这次的翻译反倒比初始翻译更加糟糕,一些地名看上去更加奇怪,例如“苔藓之母”变成了“苔藓母主”、“次席戍卫”变成了“二号戍卫”等。有玩家吐槽道:“原翻译有一句‘我熬过了纺络所有的荆棘’被改成‘挨过这破地方的所有毒打’非常掉价出戏,很破坏气氛,本来很严肃坚定的一句话改的像搞笑台词。”

Team Cherry对《空洞骑士:丝之歌》简体中文新版翻译的基础版本质量较差一事做出了回应。

Team Cherry表示:“衷心感谢所有对公测版简体中文翻译提出意见和关切的朋友,这些反馈对我们帮助极大。在此补充两点说明:1.我们完全认同角色名、地名等专有名词原则上应当与原文保持一致。只有当现有译名存在歧义或明显错误时,才需要考虑调整特定名称的译法。2.我们承诺绝不会推出任何未达社群标准的翻译版本,并将持续密切关注玩家们的反馈。”

Team Cherry之前还发布《空洞骑士:丝之歌》最新补丁1.0.28891,现已登陆所有支持平台。本次更新重点改善手柄兼容性、修复多项影响游戏流程的错误,并对部分战斗数值进行微调。

    用户名: 密码: 匿名评论
  • 评论
人浏览,条评论
点击排行榜