《空洞骑士:丝之歌》遭遇中国玩家刷差评,因简中翻译问题导致Steam好评率跌至76%。
作者
2025-11-07 13:23:37
备受期待的《空洞骑士: silk song》(Hollow Knight: Silksong)虽然在全球获得「多半好评」评价,并创下超过 50 万同上玩家的惊人成绩,但中国玩家却因简体中文翻译品质不佳,在 Steam 上发动大规模负评行动,导致游戏的整体好评率被拉低至仅剩 76%。
根据观察,《丝绸之歌》在英文、法文、德文与波兰文版本中玩家评价多为「极度好评」,葡萄牙文、西班牙文与意大利文更达到「压倒性好评」。然而,简体中文版本却几乎是一面倒的批评,让语言区分的评价掉到「多半负评」。

大量玩家抱怨翻译严重偏离游戏原本的氛围。一位玩家指出:「翻译读起来像武侠小说,而不是原作想传达的语气。这不是努力的问题,而是审美与方向的问题。」另一名玩家则无奈表示:「身为 Chinese 玩家,我居然得切回英文版本才能理解游戏内容。」
还有玩家直言「翻译里充满了生硬、过时的词汇,很多地方根本像是文字拼凑,甚至会让人觉得完全看不懂。」这些批评最终汇聚成数以万计的负评,直接冲击了游戏在 Steam 的总体评价。
面对这股批评声浪,Team Cherry 的 Matthew Griffin 在 X(前 Twitter)上公开回应:「感谢简体中文玩家告诉我们在翻译品质的问题。我们会在未来几周内持续改善,谢谢大家的支持与回馈。」不过,官方并未确认补丁的具体推出时间。值得注意的是,大多电玩媒体的试玩评测依旧给予游戏高度评价,认为《丝绸之歌》保留了前作优点,同时进行了大量优化,带来更优秀的体验。然而,随着游戏热度不断攀升,社群内也出现另一股争议:部分玩家认为难度过高甚至「不公平」,因此有人开始分享降低难度的模组,帮助新手或休闲玩家继续游玩。